1:17 PM Шлях еволюції стародавніх біблійних рукописів розкриває наука | |
Щоб відновити еволюцію тексту, дослідники створюють «стемму» — своєрідне філологічне дерево, що показує спорідненість між різними версіями рукописів. Такий підхід дозволяє не лише наблизитися до найдавнішого варіанта тексту, а й простежити, як він змінювався під впливом різних культурних контекстів. Але чим більше рукописів і мов — тим складніше завдання. Особливо це стосується Нового Заповіту, який має одну з наймасштабніших традицій у світовій історії. У наш час збереглися тисячі новозавітних рукописів грецькою мовою, а також численні переклади — латиною, сирійською, арабською та іншими. Згідно з оцінками, загальна кількість текстових варіантів у цій традиції може сягати пів мільйона — тобто в середньому три-чотири варіанти на кожне слово. За таких умов класичні філологічні методи аналізу виявляються недостатніми. Вихід дослідники знайшли у несподіваній сфері — біології. Упродовж останніх десятиліть у текстології активно використовують філогенетику — метод, створений для аналізу еволюції живих організмів. Цей підхід дозволяє відстежити, як «мутації» (текстові варіанти) передавалися між копіями, і формує дерево спорідненості подібно до того, як біологи досліджують родинні зв’язки видів. Аналогія з біологією має глибокий сенс. Наприклад, під час пандемії COVID-19 вчені відслідковували мутації вірусу, будуючи карту його поширення. Схожий принцип працює і в текстології: аналіз відмінностей у рукописах дозволяє простежити їхню трансформацію. Ще в 1991 році біолог Роберт О’Гара за п’ять хвилин зміг за допомогою філогенетики відтворити карту спорідненості середньовічних ісландських текстів — роботу, яка вручну зайняла місяці. У сучасних дослідженнях Євангелій, зокрема арабських перекладів на основі грецьких джерел, філогенетичний підхід допоміг не лише відтворити шлях поширення тексту, але й зрозуміти темпи та характер змін. Це дало змогу відокремити часті незначні варіанти — наприклад, заміну синонімів чи орфографічні помилки — від рідкісних, але важливих втручань: додавання або виключення цілих речень. Особливо цінною виявилася знахідка у 1975 році в монастирі Святої Катерини на Синайському півострові. У забутому сховищі археологи виявили сотні невідомих рукописів різними мовами, зокрема рідкісний арабський переклад Євангелій. Цей переклад зберіг чимало унікальних варіантів, що дозволили глибше зрозуміти механізми передачі тексту і практику копіювання у християнських спільнотах Близького Сходу. Таким чином, поєднання біологічних моделей і філології відкриває нову епоху в дослідженні історії текстів. Завдяки сучасним інструментам ми можемо не лише точніше реконструювати давні рукописи, а й простежити шлях слова крізь століття — від пергаменту до цифрового аналізу. | |
|
Всього коментарів: 0 | |